ぼくの脳外ストレージ

うつ気味のぼくが映画とかゲームとか気になったことを保存しておく脳の外付けHDD

【映画】字幕 吹き替え 問題 あなたはどっち? 吹き替えはダサくない!

学生の頃

友人と議論になったんだ

 

映画は字幕で見る?吹き替えで見る?

 

 

僕は

断然吹き替え派!!

でも映画館では字幕派。

 

正直なところどっちにも良さがあるから

映画に合わせていい方にしたいよね

 

 

 

字幕の話

 

集中して見るんなら字幕でもいい

でも最近は家で映画を見ることが増えて

余所事しながら見るから字幕を気にしてられないんだよね

 

映画館でも

トランスフォーマーみたいなCGがすごい、

一瞬の情報が多い映画は吹き替えの方がいい

目が疲れちゃう

 

でも字幕で見てると

文章を読みに来たわけじゃないって思うときもある

 

推理物とかサスペンスで語りが多い映画とかね

 

映像と音を楽しみたいのであって

文章を読みたいわけじゃない

 

 

 

でも字幕の良さもあってさ

俳優さんそのままの声の臨場感を楽しめる

まぁ僕は英語苦手だから全然耳では理解できてないんだけどねww

だから英語のセリフと字幕の文章を一致させないといけない

リスニングができる人にはいいと思うんだけど、僕は苦手かな

 

 

 

 

吹き替えの話

 

吹き替えだと文章を読まなくてもいいから自然にスーッと頭に入ってくる

 

役者さん本人の臨場感が伝わってこないって友人は言ってたけど

吹き替えの声優さんもプロだよ!?

充分臨場感あると思う!

シュワちゃんなんてもはやあの声以外考えられないww

本人の声のが違和感あるww

 

 

それに字幕だと

「お前を殺す」が

吹き替えだと

「この銃の意味がわかるか」

に変わったりする。

同じ映画でも情報量が全然違うんだ

 

 

まぁでも

吹き替えではたまーに信じられん酷いのがある・・・

例えば

TIME

TIME/タイム (吹替版)

TIME/タイム (吹替版)

 

ヒロインの吹き替えが

当時AKBの篠田麻里子

マリコ様なんだけど、酷すぎるwww

 

もう見てらんない

 

 ギャレゴジの

ヒロインも

キングコングの主役もひどかった

GODZILLA ゴジラ(吹替版)
 

 

たまにこういうはずれがあるから

気をつけること!!

 

声優経験ない人が宣伝目的でキャスティングされてるようなのは注意!!

 

 

でもすごい人もいるんだよ

君の名はの奥寺先輩は長澤まさみだよ!?

男の子はみんな奥寺パイセン大好きでしょう

 

君の名は。

君の名は。

 

 

つまりハズレはあるけど

吹き替えの方がより映画の理解を深めることができるっていうこと!

 

 

 

 まとめ

 

 何が言いたいかっていうと

その友人が

「吹き替えとかダッサwwwww」って言ってたから

吹き替えダサくないよ!!

って言いたかったんだ

たまーに大ハズレもあるけど(笑)

 

 

でも

一番いいのは

両方見ることだね

 

ほんっとうに字幕と吹き替えで言ってることが違うんだ

その映画をもっと理解したいなら

 

映画館で字幕で見て

DVD買って吹き替えで見る

※日本語吹き替えで日本語字幕つけると結構面白いよ、アニメとかも(笑)

 

 

みんな映画が好きなんだなぁ